Metallivagin– ei kun Metallisydän – viittomakielen taitajat riemastuivat Jarkko Aholan levyn kansikuvasta

Sitten hieman huumoria. Jarkko Ahola julkaisi juuri uuden Metallisydän-albuminsa, jolta löytyy miehen versioita erinäisistä maineikkaista rockhiteistä. Mukana on Aholan tulkinnat niin Holy Diverista, Still Loving Yousta kuin Simon & Garfunkelin Scarborough Fair -klassikkona parhaiten tunnetusta kansansävelmästä, jonka Pave Maijanen aikaisemmin levytti nimellä Lilja, ruusu, kirsikkapuu. On muuten hieno se Maijasen versio, tarkastakaa jos ei ole ennestään tuttu.

Aholan levy keräsi viikonloppuna huomiota myös kansikuvansa vuoksi. Kannessa artisti näyttää käsillään sydämeksi tulkittavaa merkkiä, jonka tarkoitus lienee ollut viestittää, että metallimusiikki on Aholalle sydämen asia. Kirsi Varttinen -niminen Facebook-käyttäjä kuitenkin huomautti pian, että viittomakielellä tämä samainen käsimerkki tarkoittaa erästä aivan toista ruumiinosaa, joka sijaitsee rintakehän sijaan naarailla navan alapuolella.

Tämän samaisen asian voi varmistaa katsomalla esimerkiksi tämän videon, jolla englanninkielinen viittomakielen taitaja opettaa katsojia puhumaan rumia. Mitä tästä opimme? Ainakin sen, että se toinen tapa muodostaa sydän käsillä lienee turvallisempi konsti saada oikea viesti perille. Riittääpähän viittomakielellä kommunikoiville iloisia hetkiä kauppojen levyhyllyjen äärellä. Hyvä!